Pag-aaral ng Tajik. Paano natututo ang mga mag-aaral ng Tajik

KURSO NG WIKA NG TAJIK
Una, ilang pangkalahatang impormasyon.
Moderno Tajik nabibilang sa timog-kanlurang subgroup ng mga wikang Iranian, na kinabibilangan din ng modernong Persian at Dari (aka Farsi-Kabuli). Ang tatlong wikang ito ay malapit na nauugnay, dahil bumalik sila sa wika ng klasikal na panitikan, na karaniwang tinatawag na Persian-Tajik. Ang wikang ito ay karaniwan para sa mga taong naninirahan sa teritoryo ng modernong Iran, Afghanistan at Gitnang Asya. Para sa kaiklian, madalas itong tinutukoy bilang Farsi. Dapat pansinin na ang klasikal na Persian at modernong Persian ay magkaibang yugto sa pag-unlad ng wikang Persian. May mga pagkakaiba sa pagitan nila, bagama't hindi ganoon kalakas upang maiwasan ang mga modernong Iranian na maunawaan ang panitikan ng klasikal na panahon. Ang pagkakabuo ng tatlo modernong mga wika tumagal ng isang panahon mula sa katapusan ng ika-16 hanggang sa simula ng ika-20 siglo.
Pagsulat at Ponetika
Mayroong 39 na titik sa alpabetong Tajik. Bilang karagdagan sa mga ordinaryong Ruso, mayroon ding ғ, ӣ, қ, ӯ, ҳ, ҷ.
(Hindi ako sigurado kung ang lahat ng mga titik ay ipapakita nang tama sa browser, at sa kasong ito, malamang na kailangan mong lumipat sa alpabetong Latin.)
Ang Ғ ay nagsasaad ng boses na slit sound na katulad ng Ukrainian sound g.
Ang ӣ ay isang purong orthographic sign na nagpapahiwatig na ang huling "at" ay nasa ilalim ng stress.
Ang Қ ay nagsasaad ng mapurol na tunog ng paghinto na naririnig sa salitang Ruso na "kysh". Sa Latin na transkripsyon, ito ay tinutukoy ng titik q.
Ang ӯ ay nagsasaad ng tunog na wala sa Russian, ngunit kung ang layunin ay makapagbasa lamang sa Tajik, maaari nating kumbensyonal na sabihin na ito ay binibigkas tulad ng Russian u.
Ang ҳ ay tumutukoy sa isang mapurol na siwang na maririnig kapag humihinga sa nakapirming salamin. Ang pangunahing bagay ay ang wika ay nananatiling neutral.
Ang ҷ ay nagsasaad ng isang tunog na tininigan ng analogue ng Russian ch.
Ang mga tunog ng patinig ay hindi nahahati sa mahaba at maikli, ngunit sa mga matatag at hindi matatag.
Lumalaban: uh, naku, ӯ. Malinaw silang binibigkas sa lahat ng posisyon.
Hindi matatag: u, u, a. Ang mga ito ay nabawasan hanggang sa punto ng pagbagsak sa isang bukas na pre-stressed na pantig: k (i) tob "book", s (u) tun "column", s (a) fed "white". Sa kabaligtaran, ang mga matatag sa posisyon na ito ay binibigkas sa isang napakahirap na paraan.
Ang patinig at sa paligid ng mga katinig na ғ, қ, х ay binibigkas nang hayagan, halos katulad ng mga Ruso:
Khirs "bear", Qishlok "kishlak", Qisht "brick". Sa paligid ng mga tinig na patinig, Tajik at malapit sa Russian at: id "holiday", dina "kahapon."
Stress
Karaniwang nahuhulog ang diin sa huling pantig: odam "man", talaba "estudyante". Ang diin ay hindi nahuhulog sa mga sumusunod na particle at mga salita na nakasulat kasama ng naunang salita (minsan ay tinatawag na enclitics): 1) izafet (ito ay ilalarawan nang mas detalyado sa iba pang mga aralin): guli surkh "pulang bulaklak" (hindi nakahanap ng Russian mga simbolo na may accent sign , kaya ang stress mark ko ay nasa harap ng stressed syllable); 2) ang suffix -e, na nagpapahayag ng kawalan ng katiyakan: od΄ame "isang tiyak na tao"; 3) postposition -ro: tao sa ky΄tobro hondam "Nabasa ko ang librong ito"; 4) pronominal suffix -am, -at, ash, -aton, -ashon: kytobam "aking libro". Pagbubukod mula sa huling punto: kasama ang panghalip na Khud "Sam", ang diin ay nahuhulog sa mga suffix na ito: Khuddam "Ako mismo". 5) mga anyo ng bundle: -am, ӣ (ito ay isang pagbubukod sa panuntunang binanggit sa seksyong "Phonetics"), -ast, -em, -ed, -at: man talakbaam "Ako ay isang mag-aaral", tu talakbaӣ "mag-aaral ka".
Maaari mo ring banggitin ang mga sumusunod na madalas na ginagamit na mga salita, kung saan ang diin ay nahuhulog sa unang pantig (sa huling halimbawa, sa penultimate na pantig):
Bale "oo"
Vale "ngunit"
Beams "gayunpaman"
Ore "oo"
Hele "napaka"
Ammo "gayunpaman"
Yan "ganun"
Ooh "ito ba"
Zero "mula pa"
Holo "ngayon"
Ҳatto "kahit"
Albatta "siyempre".

Iyon lang ang phonetics, na tumagal nang wala pang dalawang pahina.

Mga karagdagan sa seksyong "Phonetics"

Ғ: Ang titik na ito ay tumutukoy sa isang tunog na ganap na naaayon sa tunog ng Arabic, na tinutukoy ng letrang gayn (ﻍ). Sa phonetic transcription, ito ay karaniwang tinutukoy ng sign [γ]. Ito ay isang tinig na biyak, na nabuo sa pamamagitan ng paglalapit sa pinakalikod ng dila sa malambot na palad. Ito ay isang tinig na parallel sa Tajik na tunog (at titik) x. Ang tunog na ito (x) ay medyo naiiba sa tunog ng Ruso na x, dahil ito ay nabuo nang mas malalim. Ang letrang қ ay tumutukoy sa isang walang boses na occlusive, na nabuo sa pamamagitan ng pagsasara sa pinakalikod ng dila gamit ang malambot na palad. Kung mas binalak na lumipat sa pag-aaral ng modernong Persian, dapat tandaan na ang ғ at қ sa Tajik ay dalawang magkaibang tunog, na tinutukoy ng dalawang magkaibang titik. Ito ay ganap na naaayon sa sitwasyon sa klasikal na wika. Sa modernong Persian, ang dalawang tunog na ito ay pinagsama sa isang tambo na may tinig na katinig, na itinalaga sa pagsulat ng dalawang magkaibang titik - ﻍ at ﻕ. Lumilikha ito ng mga kahirapan sa pagbabaybay, dahil kailangan mong mekanikal na kabisaduhin kung kailan isusulat kung aling titik. Ito ay nakapagpapaalaala sa pagdurusa ng mga mag-aaral sa Russia bago ang 1918, nang kailangan nilang kabisaduhin kung saan nakasulat ang letrang e at kung saan nakasulat ang liham, bagaman ang parehong mga titik ay nagpapahiwatig ng parehong tunog. Gayunpaman, karamihan sa mga salitang may nabanggit na mga titik na Arabe ay mga paghiram mula sa Arabic, kaya ang kaalaman sa Arabic ay nakakatulong upang makayanan ang pagbaybay ng Persian.
Ang mga letrang e, yu, i ay isinusulat sa simula ng isang salita, pagkatapos ng mga patinig, gayundin pagkatapos ng b at d, na nagsasaad ng mga kumbinasyon ng mga tunog: e = yo, y = yu, i = ya, halimbawa: eer "friend ", oo "ito ba", daryo "Ilog", afjun "opium", yagona "isa", takya "suporta", rioya "pagsunod", tayer "handa",
Ang E ay nakasulat sa simula ng isang salita, halimbawa: ezoҳ "paglilinaw"; sa gitna ng isang salita pagkatapos ng patinig: beetiroz "uncomplaining".
Sa simula ng isang salita, bago ang ҳ at ъ, e ay nakasulat, hindi e, halimbawa: etiet "pag-iingat", etimod "tiwala".
Ang titik at nagsasaad ng parehong tunog at, at ang kumbinasyon ng mga tunog na yi (pagkatapos ng mga patinig, pagkatapos ng b at b), halimbawa: pir "luma", doim (binibigkas na doim), honai mo (binibigkas na honayi mo), tain ( tayin), tahiir ( taғyir).

Liham ъ
Mga bagay na Ruso tanda ng separator lamang sa paghiram mula sa Russian: kongreso.
Sa mga salitang pinagmulang Arabic, ito ay nakasulat sa gitna at sa dulo ng salita: malum "sikat", sham "kandila". Sa masigasig na pagbigkas, ang tunog na tinutukoy ng liham na ito ay ipinahihiwatig bilang isang paputok na tunog na nabuo sa itaas na bahagi ng larynx. Sa karaniwang matatas na pagbigkas, ang ъ pagkatapos ng patinig bago ang isang katinig ay nagpapahaba sa sinusundan ng patinig: ang baad ay binibigkas na baad. Pagkatapos ng isang katinig, sa gitna ng isang salita, bago ang isang patinig, ito ay nagiging sanhi ng isang maikling paghinto sa pagbigkas, na naghihiwalay sa katinig mula sa sumusunod na patinig: sanat "sining".

Letter O
Ipinapahiwatig ang tunog tungkol sa, na mas bukas kaysa sa Russian. Ang pangunahing pagkakaiba mula sa Russian ay ang Tajik o ay hindi nagbabago sa anumang phonetic na posisyon at hindi pinapalitan ng isang tunog sa isang unstressed na pantig. Ito ay kinakailangan upang okat, tulad ng mga Volzhans! Samakatuwid, HONA "bahay" ang binibigkas, hindi hana!

Supplement sa seksyon ng stress.
Ang mga pandiwa ng simpleng past tense ay may magkatulad na anyo, maaaring may diin sa stem, o may diin sa pagtatapos: graftam o raftam ("Pumunta ako."

Gramatika
Morpolohiya
Mga bahagi ng pananalita
Ang mga bahagi ng pananalita ay nahahati sa independyente at mga bahagi ng serbisyo.
Kasama sa self-contained ang mga pangngalan, pandiwa, pang-abay, at interjection.
Ang mga pangalan (what luck!) Walang grammatical gender, cases at kaukulang pagtatapos.
Ang mga pangalan ay may mga sumusunod na tagapagpahiwatig ng gramatika:
A) maramihan (suffixes -on, -ҳo)
B) singularidad at kawalan ng katiyakan (suffix -e). Ito ay, sa katunayan, ang hindi tiyak na artikulo.
Upang ikonekta ang mga nominal na bahagi ng pananalita, ang pangungusap ay gumagamit ng izafet, prepositions at postpositions.
Gayunpaman, ang mga adjectives, numerals, at karamihan sa mga panghalip ay hindi tumatanggap ng maramihan.
Devory baland "mataas na pader". Devoroi gruel "mataas na pader".
Karamihan sa mga panghalip ay hindi tumatanggap ng izafet.
Pangngalan
Ang suffix -ҳo ay nakakabit sa lahat ng pangalan, parehong may buhay at walang buhay.
Odamҳo "mga tao". Darakhtҳo "mga puno".
Ang suffix -on ay pangunahing nakakabit sa mga pangalan ng animate.
Odamon "mga tao". Zanon "kababaihan".
Gayunpaman, ang maramihan ng ilang walang buhay na pangalan ay maaari ding mabuo gamit ang suffix -on. Kasama sa mga pangalang ito ang mga pangalan ng magkapares na bahagi ng katawan.
Lab "labi" - lab "labi". Chashm "mata" - chashmon. Magbibigay ng "kamay" - daston.
Bilang karagdagan, ang mga salita tulad ng puno (darakht - darakhton) at bituin (sitora - sitoragon).
Mga variant ng suffix -on: -gon, -yon, -von. Ginagamit ang mga ito para sa mga pangalan na nagtatapos sa patinig.
V kolokyal na pananalita may posibilidad na palitan ng -ҳo suffix ang -on suffix. Bukod dito, ang tunog ҳ ay halos hindi marinig, kaya ito ay talagang binibigkas: odamo "mga tao", zano "kababaihan".

Ang kawalan ng katiyakan o singularidad ng isang bagay ay ipinahahayag gamit ang panlaping -e.
Si Odam ay "isang uri ng tao." Ulitin ang "isang beses".
Kung ang isang pangngalan ay may kahulugan, kung gayon ang suffix ay idinagdag dito.
Khabari nave "ilang bagong balita."

Izafet
Ang kaugnayan sa pagitan ng tinukoy at ng kahulugan ay ipinahayag gamit ang hindi naka-stress na tagapagpahiwatig -i, na tinatawag na izafet (sa pagsasalin, nangangahulugan ito ng karagdagan).
Kitobi man "aking libro". Kitobҳoi man "aking mga libro".
Ang suffix -e ay inilalagay sa dulo ng isang kumbinasyon ng izafet.
Kitobi nave "ilang bagong libro".
Ang isang bilang ng mga kahulugan ay bumubuo ng isang izafet chain.
Binoi navi maktabi mo "the new building of our school."

Ang Tajikistan ay isang sinaunang estado na bawat taon ay nakakakuha ng higit at higit na atensyon mula sa mga turista mula sa buong mundo. At hindi ito kakaiba. Dito mahahanap ng lahat para sa kanilang sarili kung ano ang pinakagusto nila sa turismo. May mga sinaunang tanawin dito: mga monumento ng Sogdiana at mga sinaunang lungsod sa Silk Road. Bilang karagdagan, sa Tajikistan, maaari mong akyatin ang hindi kapani-paniwalang mga bundok ng Pamir, kumuha ng healing thermal bath, at tikman ang pagkain. Lutuing Tajik... Mayroong lahat para sa isang aktibo o nakakarelaks na bakasyon. Mukhang walang makakapigil sa iyo na magkaroon ng magandang bakasyon. Ngunit may isang bagay na maaari pa ring magkaroon ng hindi kasiya-siyang epekto sa iyong paglalakbay - ang hadlang sa wika.

Upang ang problemang ito ay hindi magdulot sa iyo ng anumang kakulangan sa ginhawa, nais naming ipakita sa iyong pansin ang isang mahusay na Russian-Tajik na phrasebook. Ito ay malayang magagamit sa aming website. Maaari mo itong i-download o i-print nang direkta mula sa site, at lahat ng ito ay libre. Para sa kaginhawahan, ang phrasebook ay nahahati sa mga paksa na kakailanganin mo habang naglalakbay.

Magalang na mga address

Magandang umagaSubh ba hayr! / Assalomu alaykum
magandang arawAssalomu alaykum
magandang gabiAssalomu alaykum
UySalom! / Assalamualaikum!
Magandang gabiShabi tahimik!
paalam.Khair
Paalam / See you soon.Yung bozdid
Good luck!Barori kor!
Ang pangalan ko ay…Nomi man. ... ...
Galing ako sa Russia.Man az Rusia omadaam.
Ito ay panginoon...Ying kas chanobi ...
Ito si madam...Ying kas honumi ...
kamusta ka na?Korhoyaton kaninong hel?
Ang mga bagay ay mabuti. At ikaw?Hub. Nag iingay ba ako?
Magandang Appetit!Ishtihoi sof / volume!
Maging malusog!Salomat bosched!

Sa hotel

Pagpaparehistro (administrator).Sabt / Mamuriyat
Mayroon ka bang magagamit na mga silid?huchrai holy dored?
Room para sa isa?khuchra baroi yak kas / nafar
Room para sa dalawa?khuchra baroi do kas / nafar
Gusto kong mag-book ng kwarto.Man khuchra giriftaniam.
May paliguan / May shower.Bo hammomhona
Hindi masyadong mahal.Sa onkadar kimat
Para sa isang gabi.Baroi yak shab
Para sa isang linggo.Baroi yak haft
Magkano ang isang kwarto kada gabi bawat tao?Narhi yak sabbash baroi yak kas chand pool / somon ast?
Magbabayad ako ng cash.Lalaking bala nakd mediham.
Kailangan ko ng bakal.Ba man darzmol lozim ast.
Hindi gumagana ang ilaw.Charog kor hint.
May nangyari sa shower.hamm / shower ko pahiwatig.
May nangyari sa phone.Ang telepono ay may pugad
Pakiusap gisingin mo ako ng 8 o'clock.Iltimos / Lutfan, maro soati hasht bedor kuned.
Mangyaring mag-order ng taxi sa loob ng sampung oras.Iltimos / Lutfan, ba man taxiro ba soati dah pharmoed.

Sa istasyon ng tren

Mga paglalakad sa lungsod

Mga tanong at kahilingan

Mga pagpapatakbo ng pera

Sa customs

Narito ang aking passport at customs declaration.Ying shinosnoma wa elomiyai gumrukii man
Ito ang aking bagahe.Ying bori man
Private trip ito.Ying safari shahsy ast.
Isa itong business trip.Ying safari kory ast.
Ito ay isang paglalakbay sa turista.Sa safari tourist ast.
Naglalakbay ako bilang bahagi ng isang tour group.Man dar guruhi turiston safar mekunam
Paumanhin hindi ko maunawaan.Bubakhshed, man namefahmam.
Kailangan ko ng translator.Ba man tarchumon lozim ast.
Tawagan ang iyong pinuno ng pangkat.Sardori guruhro cheg zaned.
Sinasalubong nila ako.Maro pesvoz megirand.
Adwana.Gumruk
Wala akong dapat ideklara.Man chize baroi elomiya nadoram.
Ito ay mga bagay para sa personal na paggamit.Ying chizkhoi shahsii man.
Ito ay regalo.Sa tukhfa ast.
Mga regalo sila.Inho tuhfaand.

Numeric

Sa tindahan

tumingin akoMan fakat dida istodam.
Ipakita mo sa akin itoBa man inro nishon dihed, iltimos
Gusto kong …Man mehostam, ki ...
Bigyan mo ako pleaseInro ba man dihed, iltimos
Magkano ito?Ying chand pool ast?
kunin ko itoMan inro megiram
Pakisulat ang presyoIltimos, narhashro navised
Masyadong mahalYing beads kimat ast
Maaari ko bang subukan ito?Man metavonam inro pushida binam?
Nasaan ang fitting room (kuwarto)?Inro dar kucho metavonam pushida binam?
Ito ay hindi sapat para sa akinYing baroi man khurd
Ito ay mahusay para sa akinYing baroi man kalon
Nababagay sa akin iyonYing baroi man meshavad
Mayroon ka bang mas malaki?Kalontaras hast?

Karaniwang Parirala

Sa isang taxi

Saan ako makakakuha ng taxi?Man az ng maraming metavones taxi giram?
Tumawag ka ng taxiTaxiro cheg zaned, iltimos
Magkano ang gastos upang makarating sa ...?Iyon ... chand poole meshawad?
Sa address na ito, pakiusap!Ba in cho bared, iltimos
Kunin mo Ako ..Maro ba ... bared.
Ihatid mo ako sa airport.Maro ba airport bared
Dalhin mo ako sa istasyon ng tren.Maro ba train stations rohi ohan bared
Dalhin mo ako sa hotel...Maro ba mehmonhonai ... bared
Dalhin mo ako sa isang magandang hotel.Maro ba yagon mehmonkhonai hub bared.
Dalhin mo ako sa isang murang hotel.Maro ba yagon mekhmonkhonai arzon bared.
Dalhin mo ako sa downtown.Maro ba markazi shahr bared.
KaliwaBa chap
TamaBa tumaas
Kailangan kong bumalik.Lalaking Boyad Bozgardam.
Tumigil ka dito, please.hamin cho isted.
Magkano ang utang ko sa iyo?Ba shumo chand pool / sum / somon diham?
Pwede mo ba akong hintayin?Metavoned maro intizor shaved, iltimos?

Mga emergency

Paghahanap ng mutual na pag-unawa - kasama sa paksang ito ang mga parirala na makakatulong sa iyong makahanap ng isang karaniwang wika sa lokal na populasyon, halimbawa, maaari mong tanungin ang isang tao kung nagsasalita siya ng Ingles, hilingin sa kanya na isulat ang address ng isang partikular na lugar, atbp.

Mga pormula ng pagbati at paggalang - Sa mga pariralang ito maipapakita mo ang iyong kultura ng komunikasyon: kumusta, batiin ang isang magandang araw at magandang gabi, ipakilala ang iyong sarili at sabihin kung saan ka nanggaling, at marami pang iba.

Hotel - isang listahan ng mga parirala at salita na tutulong sa iyong mag-check in o lumabas sa hotel, at maging komportable ka doon sa panahon ng iyong pananatili.

Sa istasyon - isang listahan ng mga parirala na kinakailangan at kadalasang ginagamit sa mga istasyon ng sasakyan at tren.

Oryentasyon sa lungsod - lahat ng mga salita na magiging kapaki-pakinabang sa iyo habang naglalakad sa ilan sa mga lungsod ng Tajikistan.

Palitan ng pera - mga parirala kung saan maaari kang gumawa ng palitan ng pera, alamin kung nasaan ang pinakamalapit na bangko, kung ano ang halaga ng palitan ng pera, at iba pa.

Pagkontrol sa pasaporte at kaugalian - mga salita na tutulong sa iyo na ipaliwanag kung ano ang iyong layunin ng paglalakbay sa Tajikistan, kung saan ka eksaktong pupunta, at marami pang ibang salita na tutulong sa iyo na dumaan sa customs at passport control.

Pamimili - sa pamamagitan ng pagbubukas ng paksang ito sa Russian-Tajik na phrasebook, madali kang makakabili ng anumang mga pagbili nang hindi nararamdaman ang hadlang sa wika sa pagitan mo at ng nagbebenta.

Mga karaniwang kahilingan - kung kailangan mong humingi ng isang bagay sa Tajik, ang paksang ito ay makakatulong sa iyo dito.

Taxi - mga parirala na tutulong sa iyo na sumakay ng taxi, ipaliwanag kung saan mo kailangang pumunta at alamin kung magkano ang magagastos ng isa o ibang ruta na kailangan mo.

Ang mga emerhensiya ay isang mahalagang paksa upang matulungan kang makahanap ang mga tamang salita sa mga emergency. Tumawag ng ambulansya, pulis, atbp.

Mga numero, pagbibilang - isang seksyon kung saan makikita mo ang pagsasalin ng mga numero mula sa Russian sa Tajik.

DUSHANBE, 6 Abr - Sputnik, Nilufar Neckadam. Ilang tao ang nakakaalam na ang wikang Tajik ay itinuro at itinuro sa mga unibersidad sa Moscow.

Ang isa sa mga unibersidad na ito ay ang Moscow State Linguistic University (MSLU), sa loob ng mga dingding kung saan ang mga tagasalin ng lahat ng mga wika ng mga bansang CIS ay sinanay.

Dumalo ang Sputnik Tajikistan sa isang bukas na aralin ng wikang Tajik ng mga mag-aaral sa ikatlong taon ng faculty ng pagsasalin.

Sentro para sa wika at kultura ng Tajik sa gitna ng Moscow

Ang Sentro para sa Wika at Kultura ng Tajik sa MSLU ay itinatag noong 2012. Gumagamit ito ng tatlong guro: Si Eraj Sobirov ay nagtuturo ng pagsasaling militar at ang istilo ng wikang Tajik, Khurshed Khamrakulov - literatura ng Tajik at Safarmo Tolibi - mga tampok ng komunikasyon sa negosyo ng Tajik.

Ang gitna mismo ay maliit, ngunit maluwang. Dito nakabitin ang isang malaking bandila ng Tajikistan, at sa itaas nito sa dingding - ang teksto ng pambansang awit ng republika.

© Sputnik / Stas Eotvos

Ang mga dingding sa kaliwa at kanan ay pinalamutian ng mga larawan ng mga magagaling na makata at manunulat ng panitikang Tajik-Persian: Omar Khayyam, Saadi Shirazi, Abdurahman Jami, Kamol Khujandi, Sadriddin Aini, Loik Sherali, Mirzo Tursun-zade at iba pa.

Ang mga aklat sa Tajik ay nasa mga istante. Sa paligid ay nakalagay ang mga ceramic figure ng mga Tajik na may mga flat cake, isang set ng tsaa sa pambansang pattern, mga manika na may mga pambansang damit na gawa sa tela ng satin at sutla.

Gayundin sa silid na ito makikita mo ang iba't ibang mga bungo at mga instrumentong pangmusika ─ nay (flute), setor (three-stringed lute), tabl (drum), dutar (two-stringed instrument) at iba pa.

Paano natututo ang mga mag-aaral ng Tajik

Karaniwan, sa mga unibersidad sa Moscow, nagsisimula ang mga klase sa 9:00, ngunit ang pares ng wikang Tajik ay nagsisimula sa 8 ng umaga, tulad ng sa Tajikistan.

Sinalubong kami ng siyam na estudyante sa ikatlong taon mula sa pintuan, sabay-sabay na sinabing: "Hush omadd!" (Maligayang pagdating!). Ang guro ng Tajik na si Eraj Sobirov ay nagsimula ng isang bukas na aralin sa paksang "Go Navruz" (Araw ng Bagong Taon).

Ang mga batang babae ay humalili sa pagbigkas ng tula ng Tajik. Bilang isang katutubong nagsasalita ng Tajik, nabigla ako sa kung gaano kalinaw ang kanilang pagbigkas ng mga kumplikadong tunog gaya ng "ҳ", "ғ", "қ" at "ҷ", na wala sa Russian. Karaniwan, kapag binibigkas ang mga ito, ang mga dayuhan ay nahaharap sa ilang mga paghihirap.

Natututo ang mga mag-aaral na maglagay ng magandang pagbigkas habang nakikinig sa mga kanta ng Tajik.

"Pang-una kaming nakikinig kina Shabnam Surayo at Zulaykho Mamadshoeva, at napanood namin kahapon ang unang yugto ng pelikulang Tajik na" The Modern Bride ", malinaw ang lahat nang walang mga subtitle," sabi ng mga estudyante.

Nagulat din ang mga Muscovites na maraming nalalaman tungkol sa kultura ng Tajikistan. Nag-agawan sila sa isa't isa upang sabihin kung ano ang Navruz, kung paano ito ipinagdiriwang, at iba pa.

"Ang Navruz ay isa sa mga pinakalumang pista opisyal sa Silangan. Ito ay ipinagdiriwang nang higit sa limang libong taon, at ngayon ito ay ipinagdiriwang taun-taon halos sa buong mundo at ngayon ito ay isinasaalang-alang. internasyonal na bakasyon", - sabi ni Yulia Nenakhova.

"Ang pangunahing mga larong katutubong Tajik-kumpetisyon sa panahon ng pagdiriwang ng Navruz ay buzkashi (goatling) at gushtingiri (wrestling). Persian alphabet" sin "(s)" - patuloy ni Nastya Rodionova.

Nakatali ang kapalaran sa Tajikistan

Nakuha ng mga mag-aaral-tagasalin ang wikang Tajik nang hindi sinasadya: bumagsak sila na parang nasa roulette wheel. Wala sa kanila ang nagplanong mag-aral ng Tajik.

Ang katotohanan ay sa MSLU mayroong ganoong pamamaraan: ang mga mag-aaral na pumasok sa unibersidad bago magsimula ang mga klase ay nananatiling hindi alam kung aling wika ang kailangan nilang pag-aralan bilang pangunahing isa.

Siyempre, ang balitang kasama sila sa grupong Tajik ay lubos na nagulat sa kanila. Maaaring mag-isip tungkol sa Ingles o Aleman, marahil Pranses at Tsino, ngunit wala sa kanila ang nag-isip tungkol sa Tajik.

"Nang ang lahat ng mga grupo ay ipinamahagi at ipinadala sa mga manonood, siyam na sa amin ang natitira. Ang mga guro ay nagsabi:" Ngayon ay sa inyo na, magkakaroon kayo ng isang espesyal na grupo. " ilang wikang bihirang. Wikang Tajik, at nagkaroon ng pagkabigla, "- sabi ni Nastya Belonogova.

Ayon sa kanila, bago pumasok sa Moscow State Linguistic University, wala sa kanila ang halos walang alam tungkol sa Tajikistan.

"Alam lang namin na may ganoong bansa, at wala nang iba pa," pag-amin nila.

Ngayon, makalipas ang 2 taon, halos matatas na magsalita ang mga mag-aaral sa wika ng bansang ito at nangangarap na pumunta doon para sa mga pista opisyal.

Mahirap bang mag-aral ng Tajik

Ang pag-aaral ng wikang banyaga ay nagsisimula para sa lahat na may mga titik, pantig, parirala at pangungusap.

"Sa mga pabalat ng aming mga unang kuwaderno - ipinakita sila ng Embahada ng Tajikistan - ang pariralang" Kyanda-yobanda "(Sino ang naghahanap, mahahanap niya) ay nakasulat. Noong una ay hindi namin alam ang kahulugan nito, ngunit pagkatapos, nang kami ay natutunan ang pagsasalin, ito ang naging pangunahing motto ng aming grupo sa mga pag-aaral ", - paliwanag ni Yulia Teneesheva.

Ang bawat isa sa mga kaklase ay nakakuha na ng mga paboritong salitang Tajik: "lablabu" (beet), "muvafakiyat" (tagumpay), "bulbul" (nightingale) at iba pa.

Kailangan mong matutunan ang wika at kultura ng Tajik paunti-unti - magbasa ng lokal na balita, manood ng mga pelikula, matuto ng tula. Inaamin ng mga espesyalista sa hinaharap na ang mga aklat-aralin para sa pag-aaral ng Tajik ay halos hindi na napapanahon, at wala nang mahahanap ang pagsasalin ng isang partikular na modernong salita - Ang pagsasalin ng Google ay walang kapangyarihan, at walang mga online na programa para sa pag-aaral ng Tajik.

"Madalas kaming makatagpo ng mga expression na ang mga pagsasalin ay hindi magagamit sa mga online na tagapagsalin. Nagbabasa kami ng mga aklat-aralin noong panahon ng Sobyet, ngunit sinasabi ng mga guro na ang mga libro ay luma na at ang mga pagsasalin ng ilang mga parirala sa mga ito ay hindi tama. Siyempre, kung mayroong online mga programa para sa mga mag-aaral ng Tajik, magiging mas madali ito ", Reklamo nila.

Ayon sa guro na si Eraj Sobirov, kadalasan ang mga mag-aaral ay walang sapat na pagsasanay.

"Sa Moscow, sa pangkalahatan ay may kaunting komunikasyon. Posibleng magsalita ng Tajik lamang sa mga pista opisyal. Halimbawa, kamakailan ang mga batang babae ay nakibahagi sa pagdiriwang ng Navruz sa VDNKh. Bumalik sila mula doon na masaya at masaya," sinabi ng guro sa Sputnik Tajikistan

Upang matulungan ang mga mag-aaral sa ikatlong taon, inaanyayahan sila ng Tajik Cultural Center at ng Embahada ng Tajikistan sa iba't ibang mga kaganapan upang mabigyan sila ng pagkakataong makinig sa talumpati ng Tajik at makipag-usap sa kanilang sarili.

Sa Moscow, nakakatulong ang wikang Tajik ...

Ayon sa mga mag-aaral, ang wikang Tajik ay napakaganda at matunog, at ang mga katutubong nagsasalita nito ay gustung-gusto ang kanilang wika.

"Napaka-hospitable ng mga Tajik. Kung sasabihin natin ang isang parirala sa Tajik sa isang tindahan o sa palengke, kung gayon, siyempre, ang isang magandang diskwento ay ginagarantiyahan na para lamang sa katotohanan na iginagalang natin ang kultura ng nagbebenta," ngumiti sila. .

Ang mga batang babae ay hindi nag-atubiling makipag-usap sa mga Tajik sa Moscow - gusto nilang magsanay ng wika at sorpresahin ang mga katutubo ng Tajikistan.

"Nang nilapitan namin kamakailan ang mga Tajik at binati sila, "Assalomu Aleikum," nagulat sila at agad na binomba ang lahat ng mga tanong:" Tajiks ba kayo o Iranian? Baka Tajik o Iranian ang mga asawa mo?" Sagot namin na nag-aaral kami ng Tajik sa unibersidad, na mas namangha sa kanila," natatawa sila.

"Minsan ako ay ipinadala sa palengke para sa mga pinatuyong prutas. Pumunta ako sa nagbebenta at sinabi sa Tajik:" Assalomu aleikum, in chand pul ast? "(Hello! Magkano ang halaga nito?) Nagulat ako na gumawa ako ng isang diskwento ng 500 rubles. Umuwi ako sa bahay na may mga pinatuyong prutas at pagbabago. Bilang tugon sa isang tahimik na tanong sa mga mata ng aking mga kamag-anak, nagkibit-balikat lang ako: "Ito ay isang sikreto!" - sabi ni Yulia.

Pumunta kami sa Tajikistan

Siyempre, mahirap pag-aralan ang kultura at pamumuhay ng isang bansang hindi mo pa napupuntahan. Samakatuwid, sa taglagas ng 2018, siyam na mag-aaral sa Moscow ang pupunta sa Tajikistan upang mas makilala ang bansa, ilapat ang kaalaman na nakuha sa pagsasanay at bumili ng mga libro at matamis.

"Ang aming guro na si Safarmo Tolibi ay sumang-ayon na maglakbay kasama ang embahador sa Russia na si Imomuddin Sattorov. Nais naming makilala ang mga naninirahan sa republika, sa kanilang mga kaugalian at tradisyon, at, siyempre, makita ang kabisera ng Tajikistan - ang lungsod," ang masayang sabi ng mga estudyante ng Moscow State Linguistic University.

Ang mga batang mag-aaral na ito ay tiwala na sila ay magiging mahusay na linggwista sa hinaharap.

"Sinasabi ng unibersidad kung gaano kahalaga ang pag-aaral. Sa 2020, lahat tayo ay nagtapos na may kaalaman sa Tajik bilang mga espesyalista, hindi bilang mga bachelor. Para sa akin ay mayroon tayong magandang mga prospect sa karera," sabi ni Nastya Maryutina.

Sa paghusga sa kasipagan at seryosong pagbubuhos, ang mga batang babae na ito ay tiyak na magtatagumpay.

Noong unang bahagi ng Marso, ang Oxford publishing house sa proyekto nitong Oxford Global Languages ​​​​(OGL), at ito ang naging unang wika sa Central Asian sa proyektong ito.

Unang Anglo-TajikDiksyunaryong online,na binubuo ni Propesor Abdusalom Mamadnazarov, ay naglalaman ng 100 libong salita at parirala.Ngayon ang mga dayuhan na nagnanais na makabisado ang melodic na wika ay maaaring gawin ito sa tulong ng isang maginhawang serbisyo.

Mayroon bang ganitong pagkakataon para sa mga nagsasalita ng Ruso, lalo na sa mga nakatira sa Tajikistan? Madali bang matuto ng Tajik sa kanyang tinubuang-bayan, araw-araw kasama ang mga katutubong nagsasalita?

Pinag-aralan ng Open Asia Online ang isyung ito at nakarating sa konklusyon: kabalintunaan, mahirap, mahal at hindi epektibo ang pag-master ng Tajik sa Tajikistan.

Ang unang English-Tajik na online na diksyunaryo

Tajik, estado at hindi katutubong

Ang Tajik ay may katayuan ng wika ng estado, at ang Ruso ay ang wika ng interethnic na komunikasyon.

Ang mga batas ng republika ay nag-aatas sa bawat mamamayan na magsalita ng Tajik, lahat ng opisyal na sulat ay dapat na isagawa ng eksklusibo sa wika ng estado, pati na rin ang siyentipikong pananaliksik at mga kaganapang pangkultura.

Sa parehong oras, halos walang mga pagkakataon para sa mastering Tajik.

Ang isyu ay partikular na talamak para sa mga etnikong minorya. Tulad ng alam mo, noong panahon ng Sobyet, hindi nila kailangang magsalita ng Tajik. Ngayon ang batas ay nangangailangan nito, ngunit ito ay hindi ganoon kasimple.
Sinabi ng residente ng Dushanbe na si Irina Aleksandrova sa isang panayam sa Open Asia Online na nakarinig siya ng mga paninisi tungkol sa kanyang kamangmangan sa wika ng estado nang higit sa isang beses. Samakatuwid, siya at ang kanyang kaibigan, na nakatira din sa Dushanbe, ay nagpasya na pag-aralan ito. At ang pagnanais lamang ay hindi sapat.

Una, imposibleng makahanap ng mga kurso sa grupo para sa pag-aaral ng wikang Tajik, mahal ang mga tutor, mga problema sa mga aklat-aralin. Naghanap kami ng ganito sa loob ng isang buwan, at pagkatapos ay nagpaalam kami sa aming ideya. At sa Ingles: maraming mga aklat-aralin at mga kurso, mahal at abot-kaya, piliin ang iyong panlasa, sabi ni Irina Aleksandrova.

Noong 2010, ang Pangulo ng Tajikistan na si Emomali Rahmon, na nagsasalita sa okasyon ng Araw ng Wika ng Estado, ay nagsabi:

Upang mabisang pag-aralan ang wika ng estado at matiyak na saklaw nito ang lahat ng mga bansa at mamamayang naninirahan sa bansa, kinakailangan na lumikha ng mga kinakailangang kondisyon, iyon ay, ayusin ang mga kurso sa pagsasanay, maghanda at mag-publish ng mga aklat-aralin, pangkalahatan at pang-industriya na mga diksyonaryo at mga phrasebook, at iba pa. .

Ngunit hindi nalutas ng pahayag ng pangulo ang problema.

Ang wika ng mga makata

Ang pagiging isang polyglot ay, siyempre, cool, kaalaman sa mga wika maliban sa katutubong isa ay nagbubukas ng mahusay na mga prospect - kapwa para sa propesyonal na paglago at para sa pagpapayaman ng kultura.

Ang Tajik ay ang wika kung saan isinulat ni Omar Khayyam, Ferdowsi, Hafiz Sherozi. Ito ang pinto sa mundo ng klasikal na tula.

Isa pang kawili-wiling sandali. Karamihan sa mga wika sa Gitnang Asya - Kazakh, Kyrgyz, Uzbek, Turkmen - ay Turkic. Sa prinsipyo, na pinagkadalubhasaan ang isa sa mga ito, maaari kang makipag-usap sa iyong mga kapitbahay.

At ang Tajik ay Farsi, isang subspecies ng Persian, na sinasalita sa Afghanistan, Iran at kaunti sa Bahrain, Iraq, Oman, Yemen, at United Arab Emirates.

Ayon sa mga bukas na mapagkukunan, ang kabuuang bilang ng mga nagsasalita ng Persian ay 60 milyong tao sa mundo, at para sa 53 milyong Tajik (o, kabaligtaran, Persian) ay itinuturing na pangalawang wika.

Paaralan, unibersidad, mga kurso: itinuro, ngunit nakalimutan

Sa mga paaralang Ruso, Uzbek, Kyrgyz at Ingles, iginigiit ng Ministri ng Edukasyon na pag-aralan ang Tajik bilang wika ng estado - dalawang oras na pang-akademiko bawat linggo. At walang nagmamalasakit sa resulta: ang mga bata ay inilabas na may mga pangunahing kaalaman lamang.

Bakit hindi epektibo ang pangmatagalang edukasyon sa mga paaralan at unibersidad? Walang malinaw na opisyal na sagot.

Mayroon bang mga kurso sa wikang Tajik? Syempre. Ito ay inaalok, halimbawa, ng Center wikang banyaga Faculty of Philology, Tajik State University. Ang kurso ay tumatagal ng 9 na buwan at nagkakahalaga ng $1,300. Kasabay nito, ang average na buwanang suweldo sa Enero 2018 sa republikang ito ay $ 125.

Kung ang mag-aaral ng mga kursong ito sa wika ay residente ng isang banyagang bansa, ang unibersidad ay nangangako na mag-isyu ng student visa.

Ngunit halos walang mga libreng kurso na gaganapin sa suporta ng gobyerno. Gayunpaman, hindi rin madaling makahanap ng mga bayad.

Tulad ng sinabi ng direktor ng Kabir Group language center na si Mehrubon Burkhonov sa Open Asia Online, nang magbukas sila, nagkaroon sila ng ideya na magturo din ng Tajik, ngunit dahil sa kakulangan ng mga gustong, nakansela ang proyekto.

Guro at tutorial

Ang tensyon ay kahit papaano ay naibsan ng mga tutor na naniningil ng $7 kada oras o $90 kada buwan kung sila ay nag-aaral ng tatlong beses sa isang linggo sa loob ng isang oras at kalahati.

Kaunti rin ang mga aklat-aralin para sa pag-aaral ng wikang Tajik sa republika, at mahal ang mga ito. Matatagpuan ang mga ito sa website ng Amazon, na nag-aalok, halimbawa, ng mga aklat-aralin para sa mga nagsisimula - mula sa mga may-akda gaya nina Azim Bayzoev, Firuz Jumaev, at Nasrullo Khojaeri. Ang presyo ay mula sa $10 hanggang $100.

Screenshot mula sa site na "Amazon"

Para sa mga nagsasalita ng Ruso mayroong M. Makhadov's "Self-instruction manual of the Tajik language", na nai-publish noong 1993.

Mayroong mga aklat-aralin para sa mga bata na may pagsasalin sa Russian at sa Ingles.

Internet upang makatulong

Tulad ng nakikita mo, walang pagkakapare-pareho sa lahat ng ito. Ang mga may hindi mapaglabanan na pagnanais, lakas ng loob at pasensya ay magagawang makabisado ang wikang Tajik gamit ang mga bukas na mapagkukunan.

Mayroong ilang mga application para sa mga smartphone batay sa Android at iOS, halimbawa: Russian-Tajik, Tajik-Russian-English na mga tagasalin at mga phrasebook. Ngunit muli, ito ay hindi isang proyekto ng estado, sila ay binuo ng mga lokal na boluntaryo.

Ang mga online na diksyunaryo ay inaalok ng mga site tulad ng w2mem.com, sahifa.tj, odob.tj, Google translator.

Ang pinaka-epektibong paraan upang matuto ng Tajik

Malinaw, ang pinaka mabisang paraan upang matuto ng isang wika - upang manirahan sa tabi ng mga katutubong nagsasalita. Tila ang Tajikistan ay isang perpektong kapaligiran sa wika. Gayunpaman, ang Dushanbe, tulad ng iba pang kabisera ng post-Soviet, ay hindi maaaring ipagmalaki ang pagkakaroon ng purong Tajik na wika at ang kasaganaan ng mga taong nagsasalita nito.

Kahit na sinubukan ng isang hindi katutubong nagsasalita na magsanay ng Tajik sa mga kalye ng Dushanbe, sa isang cafe, sa isang parmasya, sasagutin nila siya sa Russian o sa basag na Ingles, ngunit hindi nila hahayaang magdusa ang bisita, pumili ng mga salita.

Samakatuwid, ang tanging opsyon sa pagtatrabaho, marahil, ay nananatili - upang manirahan sandali sa isang nayon ng Tajik at isawsaw ang iyong sarili sa isang tunay na kapaligiran. Mayroong hindi lamang malinis na hangin at magandang kalikasan, ngunit mayroon ding hadlang sa wika. Samakatuwid, maaga o huli, ang mag-aaral ay magsasalita ng Tajik, o kabaliktaran.